2011年06月16日
「分かったよ」を韓国語で言うとアラッソヨ・アゲスミダ
私が一番最初に覚えたハングル語が「アラッソヨ」です。意味は
「わかったよ」です。
「イケメンですね」の2話の「あの日」のシーン
「あの日」=パーティで酔いつぶれたミナムと気絶したテギョンを介抱するシヌとジェルミ
シヌ:こっそり車に連れてけ
ジェルミ:わかったよ 大丈夫か?早く行こう
というくだりがありますが、ジェルミが「アラッソヨ」と言っています。

余談ですが、2話のホテルのエレベーターでテギョンさんとモファランさんが
出逢うシーンでもテギョンさんは携帯電話で「アラッソヨ」と言っています。
でも、日本語に訳されておらず次の「携帯は切らないでおく」だけ
訳されていました。
「アラッソヨ」と「分かったよ」ってなんだか似ていると思いませんか?
この言葉は韓国ドラマの日常会話でよく耳にしますが同じ意味で
「アゲスミダ」もよく耳にします。
イケメンですね 2話
モファランさんとマネージャーのホテルでの会話
マネージャー:お疲れ様です
モファラン:記者が来ないように気をつけて
マネージャー:分かりました

このシーンの時マネージャは「アゲスミダ(分かりました)」と言っています。
同じ「分かりました」でも「アゲスミダ」は「かしこまりました」の感じで
「アラッソヨ」や「アラッソ」は友だちに使うようなくだけた感じなのかなと思いました。
「わかったよ」です。
「イケメンですね」の2話の「あの日」のシーン
「あの日」=パーティで酔いつぶれたミナムと気絶したテギョンを介抱するシヌとジェルミ
シヌ:こっそり車に連れてけ
ジェルミ:わかったよ 大丈夫か?早く行こう
というくだりがありますが、ジェルミが「アラッソヨ」と言っています。

余談ですが、2話のホテルのエレベーターでテギョンさんとモファランさんが
出逢うシーンでもテギョンさんは携帯電話で「アラッソヨ」と言っています。
でも、日本語に訳されておらず次の「携帯は切らないでおく」だけ
訳されていました。
「アラッソヨ」と「分かったよ」ってなんだか似ていると思いませんか?
この言葉は韓国ドラマの日常会話でよく耳にしますが同じ意味で
「アゲスミダ」もよく耳にします。
イケメンですね 2話
モファランさんとマネージャーのホテルでの会話
マネージャー:お疲れ様です
モファラン:記者が来ないように気をつけて
マネージャー:分かりました

このシーンの時マネージャは「アゲスミダ(分かりました)」と言っています。
同じ「分かりました」でも「アゲスミダ」は「かしこまりました」の感じで
「アラッソヨ」や「アラッソ」は友だちに使うようなくだけた感じなのかなと思いました。
Posted by フミちゃん at 10:00│Comments(0)
│韓国語